Spotlight
Articles And Features
Arthur's
Farewell
Latin/English/German Translation
By Ralf from "Solingen"
I don't know if Jerry Goldsmith knew Latin,
but one can assume that if he didn't, in his position he was able to get an
advisor and translator to take over the function of text writer. Therefore, I
cannot accept Jerry Goldsmith's use of lyrics that do not make sense. Rather, I
think that the understanding of the text is a false one in order to create a
correct translation.
Just as in English and German, there are words in Latin that are ambiguous
without reference. For example in English, "plane". Does it mean an aeroplane or
the shape of a flat surface? This problem always arises in a language that does
not have different words for all things. Or words are interpreted differently
for cultural reasons.
I would like to point out that I am very interested in languages in general and
that I also deal with translations. But that doesn't mean that I speak all the
languages, such as English (it usually works, for once), Japanese, Russian,
Latin, or even Klingon.
For me, the film, unlike music, makes a significant mistake. It suggests that it
is set in the Middle Ages because of the design of the bridges, castles,
equipment, knights' suits, etc. that it is set in the Middle Ages. This would
give the impression that the plot is influenced by Christianity in terms of gods
and religion, as we know it from the European Middle Ages. But anyone familiar
with Athur and its stories will know that this is not the case. These are set in
a much earlier period that was more influenced by Roman religion and
God-consciousness. If you take the
Roman influence as a basis, you know that people were also deified there.
Gods are beings who
do things that humans cannot explain or foresee. With the awareness that if
humans are capable of such deeds, they are gods who can die. When "Juda Ben Hur"
in the movie BEN HUR, managed the impossible to win in the arena as a Jew
against all the other competitors especially the Roman, the bearer of the
victory wreath said "He is their God for today". Even if this is only a film, it
is a good example of the Romans' relationship to their understanding of God.
You could say King Arthur did the same. He had a completely different way of
thinking from the others around him, with which he was capable of unusual deeds.
He created unity where there was only conflict. He created equality (round
tables) where only power struggles created unjust decisions. And he succeeded
with his wisdom. Therefore, Arthur could be worshipped as a god in this text.
Then, in my opinion, one would have to completely abandon Christian thinking
about God in this text, because otherwise these inconsistencies would arise.
Attention!
Despite all this, we
can also arrive at a much simpler translation if we exhaust the Latin. Since the
words leave a lot of room for manoeuvre without any explanations and we can thus
exclude worship as a God. Which would also be in the spirit of Arthur's
thinking.
-------------------------------------------------------------------
Hoc regnum meum est
This is my Kingdom
Dies ist mein Königreich
Note: "regnum" can be a "kingdom" or a "dominion, government", although nowhere
else does the word "king" (Latin „Rex“) appear, I would leave it at kingdom,
since Arthur held that title. A man can also rule over a dominion without being
king.
Adorate me (Plural)
Adore me
Verehrt mich
Note: Adorate is perhaps due to the flow of the song, as mentioned above. The
basic form is adorare. "adoramus te" means "we adore you", "adorant me"(plural)
"adore me".
Dominus deus noster (2 versions)
1. preferred
Our Lordly (royal) protector
Unser herrschaftlicher (königlicher) Beschützer
2.
Our Lord and God (roaman thinking)
Unser Herr und Gott (römisch)
Note: here we have 2 ways, but I prefer the first version.
Dominus can be translated in many ways, depending on the period. There are about
10 possibilities, here in reference to lord, master, ruler, emperor, although I
would leave out the medieval and early Christian meaning.
Deus is not quite as extensive to interpret, but the possibilities here also go
from god, deity, protector, „patron god“ or ruler. I think Arthur would have
seen himself as the highest protector at the round table. Therefore, I prefer
the first version, which I would also stick to in the following.
Dominus solus est
(He is) Our only King (sovereign)
(Er ist) Unser einziger König (Herrscher)
Dominus, as before, means the ruler, sovereign, master, but in Arthur's sense he
is always a king.
Deus solus est
Our only protector
Unser einziger Beschützer
In the sense of "dominus deus noster". Therefore, one notices here how one can
do without deities in the sense of Arthur.
Dominus Dominus est
1.
(He is) The Ruler, Ruler
(Er ist) Der Herrscher, Herrscher
2.
The King, King
Der König, König
Why here ruler and not king (my opinion), because one is proud of his rule. His
rule is the right one. Rulership here emphasises more his good will.
But king is also possible, of course. You can also make a pun out of it and
alternate the words (see below).
Ave
Farewell!
Lebe wohl!
"Ave" is a greeting. It can be used both as a welcoming and a goodbye. In this
sense, farewell, as in the title.
Adorate deum
Give honour to the Protektor
Ehrt den Beschützer
I would not translate deum as deity here any more than I would deus. Deum is in
the accusative. Therefore: Whom do I honour? The protector (deum) .
Dominus dominus dominus deus
King King King Protector
König König König Beschützer
Alternative with pun:
Ruler king master protector
Herscher König Meister Beschützer
Of course, one can make a play on words here with the repetitions in the
translation. In the song text, the repetition of Dominus has its effect.
Of course, the first choice for Dominus would be to always use King, in order to
do justice to the original.
This also applies to the other repetitions.
Dominus Ave
Farewell King
Leb' wohl, König
The sentence continues (Farewell King, our only Protector)
Deus solus est
our only Protector
Unser einziger Beschützer
Dominus deus
King (and) Protector
König (und) Beschützer
Dominus noster
Our King
Unser König
Dominus mortus est
The King is dead
Der König ist tot
Dominus noster est in caelo
Our King is in Heaven
Unser König ist im Himmel
This would be the only sentence that could ask "in what heaven?". Is this a
Christian understanding or has Arthur returned to heaven as God-like?
Dominus deus mortus est
The King and Protector ist dead
Der König und Beschützer ist tot
No problem with this translation ;-)
Deus in caelo
(Our) Protector (is) in heaven
(Unser) Beschützer(ist) im Himmel
Dominus noster est in caelo
Our King is in heaven
Unser König ist im Himmel

|
Arthur's
Farewell
Latin/English Alternative Translation
Latin translated by
Jonas Uchtmann
Concept and List by
Adam Smith
Hoc regnum meum est
This is my Kingdom
Hoc regnum meum est
This is my Kingdom
Adorate
Adore
Adorate
Adore
Me (may)
Me
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate
Adore
Adoraaateee
Adore
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate
Adore
Adoraaateee
Adore
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate
Adore
Adoraaateee
Adore
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate
Adore
Adoraateee
Adore
Dominus deus noster
The Lord our God
Dominus solus est
The Lord is Alone
Dominus deus noster
The Lord our God
Deus solus est
God is One / Alone
Hoc regnum meum est
This is my Kingdom
Hoc regnum meum est
This is my Kingdom
Dominus dominus est
The Lord is The Lord
Ave
Hail
Dominus dominus est
The Lord is The Lord
Ave
Hail
Dominus dominus est
The Lord is The Lord
Ave
Hail
Adorate me
Adore Me
Adorate me
Adore Me
Adorate deum
Adore God
Adoraate deum
Adore God
Adorate deum
Adore God
Adorate deum
Adore God
Adorate deum
Adore God
Dominus dominus dominus deus
Lord God
Dominus dominus dominus dominus
(male) Lord
Dominus dominus dominus deus
Lord God
Dominus dominus dominus dominus
(male) Lord
Dominus dominus dominus dominus
Lord
Deus noster deus
Our God (is) the One God
Choral Section (No Lyrics)
Dominus deus noster
The Lord is Our God
Dominus solus est
Lord Arthur / God is (!) alone
Dominus Ave
Hail to the Lord
Dominus Ave
Hail to the Lord
Hoc regnum meum est
(Male Choral) This is my Kingdom
Adorate
.
Adorate me
(Female Choral) Adore Me
Hoc regnum meum est
(Male Choral) This is my Kingdom
Adorate
.
Adorate me
(Female Choral) Adore Me
Hoc regnum meum est
(Male Choral) This is my Kingdom
Adorate
.
Adorate me
(Female Choral) Adore Me
Hoc regnum meum est
(Male Choral) This is my Kingdom
Deus solus est
God is One
Dominus deus
The Lord (is) God
Dominus noster
Our Lord
Dominus mortus est
Lord Arthur is Dead
Dominus noster est in caelo
Our Lord Arthur is in heaven
Dominus (deus) mortus est
("deus" doesn't make sense) Lord Arthur is Dead
Deus in caelo
God in Heaven
Deus in caelooooo
God in Heaven
Deus solus est
God is One
Dominus noster est in caelo
Our Lord Arthur is in Heaven
|
|